Transliteration Scheme

lalitE SrI pravRddhE - rAga bhairavi


Tamil Version
Language Version

pallavi
lalitE 1SrI pravRddhE SrImati
lAvaNya 2nidhimati

anupallavi
telivini vardhillu SrI
tapas-tIrtha nagara nilayE (lalitE)

caraNam
caraNam 1
teliyani bAluDa kAdA amba
telivi nI sommu kAdA
calamu sEya 3mariyAdA
callani mATalu palka rAdA (lalitE)

caraNam 2
4brOcuvAr(i)lanu lEka
jUci jUDaka parAkA
5Isu janula vEDaga lEka
nE dAsuDa nIvE gati gAka (lalitE)

caraNam 3
kanna talli Subha vadanE mI-
(y)anna dayaku pAtruDa nE
tinnaga SaraNu joccitinE
tyAgarAja mAnasa sadanE (lalitE)


Meaning - Gist
  • O Mother latitA who is mighty in prosperity! O Mother SrImati (name of the Mother at the temple) who is Ocean of beauty! O Mother abiding in SrI tapastIrtha puri who makes knowledge or understanding to flourish! O Mother with auspicious face who bore me! Mother who abides in the heart of this tyAgarAja!


  • Word Division - Word-by-word meaning

    pallavi
    lalitE SrI pravRddhE SrImati
    lAvaNya nidhimati

    O Mother latitA (lalitE) who is mighty (pravRddhE) in prosperity (SrI)! O Mother SrImati (name of the Mother at the temple) who is Ocean (nidhimati) of beauty (lAvaNya)!


    anupallavi
    telivini vardhillu SrI
    tapas-tIrtha nagara nilayE (lalitE)

    O Mother abiding (nilayE) in SrI tapastIrtha puri (nagara) (literally town) who makes knowledge or understanding (telivini) to flourish (vardhillu)!


    caraNam
    caraNam 1
    teliyani bAluDa kAdA amba
    telivi nI sommu kAdA
    calamu sEya mariyAdA
    callani mATalu palka rAdA (lalitE)

    O Mother (amba)! Am I not (kAdA) an ignorant (teliayni) kid (bAluDa) (literally boy), and isn’t (kAdA) knowledge or understanding (telivi) Your (nI) property (sommu)?

    is it proper (mariyAdA) for You to be obstinate or angry (calamu sEya) towards me? won’t You (rAdA) speak (palka) cool (callani) words (mATalu) to me?


    caraNam 2
    brOcuvAr(i)lanu lEka
    jUci jUDaka parAkA
    Isu janula vEDaga lEka
    nE dAsuDa nIvE gati gAka (lalitE)

    While there is no (lEka) protector (brOcuvAru) for me on the Earth (ilanu) (brOcuvArilanu), why do You remain unconcerned (parAkA) pretending as if You have not seen (jUci jUDaka) me?

    Instead of (lEka) beseeching (vEDaga) these envious (Isu) people (janula), I am (nE) Your devotee (dAsuDa) (literally servant); aren't (gAka) You alone (nIvE) my refuge (gati)?
    caraNam 3
    kanna talli Subha vadanE mI-
    (y)anna dayaku pAtruDa nE
    tinnaga SaraNu joccitinE
    tyAgarAja mAnasa sadanE (lalitE)

    O Mother (talli) with auspicious (Subha) face (vadanE) who bore me (kanna)! I (nE) am eligible (pAtruDa) for the grace (dayaku) of Lord SrI rAma - Your (mI) elder brother (anna) (mIyanna);

    O Mother who abides (sadanE) in the heart (mAnasa) (literally mind) of this tyAgarAja! I sought (joccitini) Your refuge (SaraNu) straight-away (tinnaga);


    Notes

    Variations - (Pathanthara)
    3mariyAdA –mariyAdA amba
    4brOcuvArilanu lEka – brOcuvArilanu lEka amba
    5Isu janula – I sujanula : It should be split as ‘Isu+janula’ (not ‘I+sujanula’) in order to arrive at any meaningful translation.

    References
    1SrI pravRddhE – The tamizh name of Mother at this temple is 'peruntiruppirATTi'. Therefore, it seems 'SrI pravRddha' is the true translation of the Tamil name. Other names of Mother at this temple is 'SrImati' and 'mahA sampat gauri' – Sri Tapasteerthapuri - Lalgudi
    For piLLaittamizh - பிள்ளைத்தமிழ் of Mother.

    Comments
    2nidhimati – the word ‘mati’, is not to be interpreted separately, but along with ‘nidhi’ like ‘SrIman’ ‘SrImati’. Otherwise, in the present context, it does not make any sense. Top