pallavi
lalitE 1SrI pravRddhE SrImati
lAvaNya 2nidhimati
anupallavi
telivini vardhillu SrI
tapas-tIrtha nagara nilayE (lalitE)
caraNam
caraNam 1
teliyani bAluDa kAdA amba
telivi nI sommu kAdA
calamu sEya 3mariyAdA
callani mATalu palka rAdA (lalitE)
caraNam 2
4brOcuvAr(i)lanu lEka
jUci jUDaka parAkA
5Isu janula vEDaga lEka
nE dAsuDa nIvE gati gAka (lalitE)
caraNam 3
kanna talli Subha vadanE mI-
(y)anna dayaku pAtruDa nE
tinnaga SaraNu joccitinE
tyAgarAja mAnasa sadanE (lalitE)
pallavi
lalitE SrI pravRddhE SrImati
lAvaNya nidhimati
O Mother latitA (lalitE) who is mighty (pravRddhE) in prosperity (SrI)! O Mother SrImati (name of the Mother at the temple) who is Ocean (nidhimati) of beauty (lAvaNya)!
anupallavi
telivini vardhillu SrI
tapas-tIrtha nagara nilayE (lalitE)
O Mother abiding (nilayE) in SrI tapastIrtha puri (nagara) (literally town) who makes knowledge or understanding (telivini) to flourish (vardhillu)!
caraNam
caraNam 1
teliyani bAluDa kAdA amba
telivi nI sommu kAdA
calamu sEya mariyAdA
callani mATalu palka rAdA (lalitE)
O Mother (amba)! Am I not (kAdA) an ignorant (teliayni) kid (bAluDa) (literally boy), and isn’t (kAdA) knowledge or understanding (telivi) Your (nI) property (sommu)?
is it proper (mariyAdA) for You to be obstinate or angry (calamu sEya) towards me? won’t You (rAdA) speak (palka) cool (callani) words (mATalu) to me?
Notes
Variations - (Pathanthara)
3 – mariyAdA –mariyAdA amba
4 – brOcuvArilanu lEka – brOcuvArilanu lEka amba
5 – Isu janula – I sujanula : It should be split as ‘Isu+janula’ (not ‘I+sujanula’) in order to arrive at any meaningful translation.
References
1 – SrI pravRddhE – The tamizh name of Mother at this temple is 'peruntiruppirATTi'. Therefore, it seems 'SrI pravRddha' is the true translation of the Tamil name. Other names of Mother at this temple is 'SrImati' and 'mahA sampat gauri' – Sri Tapasteerthapuri - Lalgudi
For piLLaittamizh - பிள்ளைத்தமிழ் of Mother.
Comments
2 – nidhimati – the word ‘mati’, is not to be interpreted separately, but along with ‘nidhi’ like ‘SrIman’ ‘SrImati’. Otherwise, in the present context, it does not make any sense. Top